sabato 9 gennaio 2010

Over the rainbow


Vi propongo questa traduzione di Over the rainbow. Una canzone che mi ha stregato per il testo e per il contrasto tra la voglia di sogno e l'evidenza della realtà che ti riporta coi piedi per terra.


2 premesse prima di leggere il testo da me tradotto ed interpretato.


1) I bluebird sono piccoli uccelli canterini che esistono solo in nord america e quindi non si può tradurre il loro nome in Italiano, ho lasciato perciò bluebird. I bluebird, in noramerica, sono simbolo di felicità e di speranza.


2) Per gli inglesi/americani la fine dell'arcobaleno è un posto irraggiungibile, che esiste solo nel mondo delle fiabe. Nel testo si gioca col significato over (sopra) over alla fine di.


Molto in alto. Da qualche parte alla fine dell'arcobaleno.

C'è un posto di cui ho sentito parlare una vola in una ninna nanna.


Da qualche parte sopra l'arcobaleno. I celi sono blu.

Ed i sogni che hai immaginato , diventano veri sul serio.


Un giorno esprimerò un desiderio alla prima stella cadente.

E mi sveglierò dove le nuvole saranno ben lontane da me.

Dove i problemi si sciolgono, come i fruttini in bocca.

Mi troverete la, ben al disopra dei camini.


Da qualche parte alla fine dell''arcobaleno.

I bluebird volano.

I bluebird volano fino alla fine dell'arcobaleno.

Perché allora io non posso?


Se i piccoli bluebird possono volare oltre l'arcobaleno perché io non posso?


1 commento:

Cyberisa ha detto...

Alla fine i sogni li facciamo tutti :-)
Esprimi un desiderio, dai :-) che poi magari si avvera :-)